varldspoesidagen-affisch
Affisch: Pepe Viñoles
poesidagarna i. malmo
upplasning-poesidagarna
upplasning-poesidagarna
upplasning-poesidagarna
upplasning-poesidagarna
Medarbetare:
Lars Gustaf Andersson, Andrés Díaz, Michael Economou, Gabi Eftimie, Jonas Ellerströms, Christian Fex, Carola Mikaelsson, Louise Nessim, Henrik Nilsson, Tommy Olofsson, Nina Olsson, Lasse Söderberg, Stephan Söderberg, Lars-Håkan Svensson, Pepe Viñoles.
Produktion:
Ángela García
I samarbete med:
Elizabeth Torres / Red Door, STPLN, Lunds stadsbibliotek, Lunds universitet, Malmö stadsarkiv. För Almänhetens Bästa.
Med stöd av:
SVENSKA AKADEMIEN, KULTURRÅDET, LUNDS KOMMUN
Lunds kommun
svenska akademin
kultur rådet

Poesidagarna i Malmö och Lund bjuder in till Världspoesidagen 21 mars

20–22 mars 2026

*Fritt inträde
Världspoesidagen i Malmös utgångspunkt har uppkommit ur behovet av gemensam uppmärksamhet. Uppmärksamhet i flera bemärkelser: som berusning och hänförelse, men också som ansvar gentemot tiden och den plats vi lever i. Att försöka sammanföra poeterna eller poesin med läsarna kräver en ständigt pågående aktivitet.
När Världspoesidagen i Malmö firar sitt 15-årsjubileum inbjuder vi till samtal med tre internationella poeter liksom med de arrangerande poeterna och andra artister från Skåne. Det blir tre dagars program med invigning 20 mars på Malmö Stadsarkivs Bibliotek med releasen av minnesboken Vi som for till Ales stenar med bilder och dikter från de gamla poesidagarnas historia under Lasse Söderbergs ledning.

Själva världspoesidagen är 21 mars och för första gången anordnar vi en hel eftermiddag på STPLN i samarbete med poeten och entreprenören Elizabeth Torres / Red Door. Vi avslutar programmet den 22 mars med den traditionella uppläsningen på Lunds Stadsbibliotek.

Gäster

LEONTIA FLYNN (Irland)
JAN WAGNER (Tyskland)
EVA STRÖM (Sverige)
ALMA SÖDERBERG (Sverige)

Deltagande arrangörer

Lasse Söderberg (Sverige)
Lars Gustaf Andersson (Sverige)
Carola Mikaelsson (Sverige)
Henrik Nilsson (Sverige)
Gabi Eftimie (Rumänien-Sverige)
Ángela García (Colombia-Sverige)
Christian Fex (Sverige)
Bernhard Steiner och Mats Fredriksson
Musik, Bernhard Steiner och Mats Fredriksson
© 2026 Föreningen Poesidagarna i Malmö • Klostergatan 5, 211 47 Malmö • org: 846003–5093 •
Leontia_Flynn
© BW1
Leontia Flynn, född 1974 i Nordirland, har sedan debuten 2001 gett ut fem uppmärksammade diktsamlingar, senast Taking Liberties (2023) och räknas som en av Nordirlands ledande poeter. Hon har en doktorsexamen i engelsk litteratur från Queen’s University, Belfast, och är nu professor vid The Seamus Heaney Centre vid samma universitet. Hon har fått lovord för sin förmåga att i sin poesi avläsa spänningarna i det nordirländska samhället och anger själv ”form och inspiration, pengar och teknologi, moderskap och kvinnliga konstnärer” som särskilt viktiga intressen.
MIN FARS SPRÅK

När min far sitter i sin läderfåtölj med rak rygg
finns han i rummet som tanken på honom finns
i mitt huvud. Som om han i det tätnande mörkret
som skyddas av en mattas eller lampas närvaro
inte går förlorad bland skuggor och sammanhangslöshet.

Som går han inte förlorad i åldrandets ström.
Alzheimers – en långsam insamling av förluster.
Först minnet: strandlinjen i min fars liv
slickas av små vågor, börjar försvagas och blir vag.
Sen sopas den ren av tidvattnet när det drar bort.

Först minnet, sen språket. Vilken utnötningsprocess
(”härvor”, säger läroboken, ”fett plack”)
gör att han återgår till talad anglo-saxiska?
Hans språk rasslar i sin brist på substantiv.
Allt är en ”sak”. ”Var är saken till saken?”

”Var är saken? Saken, du vet, saken?”
(I detta bentorra ödeland där substantiven har dött
blandas ”dotter” ibland samman med ”fru”.)
Jag säger: Saken är inte borta. Nej, ta saken,
Här är saken. Saken – Pappa – ta saken.

Översättning: Lars-Håkan Svensson

Alma_Soderberg
Alma Söderberg, född 1983 i Malmö. Hon har studerat dans i Stockholm, Sevilla, Paris, Madrid, Amsterdam och tog examen i koreografi vid SNDO i Amsterdam 2011. Hon var knuten till Cullbergbaletten mellan 2019–22. Kopplingen mellan dans, musik och röst kännetecknar Almas konstnärskap. I denna korta konsert sjunger hon en repertoar av sånger som skapats för hennes dansföreställningar. Med hjälp av en loopstation skapar hon lager av rytm och melodi och blandar språk och gester. Sångernas texter använder sig av eller hämntar inspiration från dikter av Sapfo, Mishima, Pizarnik och Lorca.
Ángela García
Ángela García. Född i Colombia. Poet, översättare och kulturintroduktör verksam i Malmö. Har publicerat tio diktsamlingar och ett antal översätta böcker, bland annat av Maria Gripe, Magnus W. Olsson, Jasim Mohamed, Lasse Söderberg, Bruno K. Öjier, Hanna Nordenhök. Här är min trädgård är hennes senaste titel, som utkom 2025 på Edition Tegnér och i Lasse Söderbergs översättning. Hon är ansvarig för Världspoesidagen i Malmö.
HÄR ÄR MIN TRÄDGÅRD

Dagar som rimfrost.

Rastlösa fåglar
på färgernas böljande bana.

Blommornas tempel
solen solen solen.

Atomernas dans upplöser
ögonblickets former.

Vi har mer än ett ansikte.
Vi är det evigas oavslutade ansikte
som befriar oss från sjukdom.

Allt skapat fäster blicken på oss,
tecknar oss,
blir tecknade
av alla skapade varelsers jubel.

Själva högtiden är trädgården,
den tecknade dansen
medan vi tecknas.

Vi är ögonblickets lösning.

Vi möts i högtidsstunden.

Christian Fex
Christian Fex: född i Lund, skådespelare, utbildad vid Teaterhögskolan i Malmö. Avslutade 2020 ett yrkesliv som skådespelare.
Gabi Eftimie
© BW1
Gabi Eftimie. Född 1981 i Transylvanien, i Rumänien, bosatt i Malmö sedan 2011. Poet och översättare. Hon kommer från en ungerskspråkig familj men skriver på rumänska. Hon debuterade 2006 med diktsamlingen Ochi rosii polaroid (Röda Polaroidögon) som belönades med dagstidningen Romania Literaras debutpris.
Carola Mikaelsson
Carola Mikaelsson, född 1983. Skrivpedagog, poet och författare. Lärare på Lunds universitets författarskola. Examen i Svenska – språklig inriktning, Litterärt skapande och Kulturvetenskaper med inriktning på bokmarknadskunskap. Har medverkat i flera tidskrifter, med poesi, essäer och litteraturkritik, varit engagerad i ett par poesiscener och intresserar sig för konstnärlig forskning inom litterär gestaltning.
Jag tänker på avståndet
mellan vagn och plattform

Det är ett gap
en rymd av ingenting
format av osynliga markeringar
Det finns bara när tåg stillnat där,
utgör en risk enbart när personer rör sig
mellan vagn och plattform

Jag tänker på det
Tillfället Risken Rymden

Det är djupt


Henrik Nilsson
Henrik Nilsson, är född 1971 i Malmö där han också är bosatt. Författare, essäist och översättare. Han har publicerat såväl prosa som poesi och är översatt till flera olika språk. Hans senaste bok Hålet i stängslet: Resor med den latinamerikanska litteraturen (2024) nominerades till Stora Fackbokspriset. Introduktör av spansk- och portugisiskspråkig litteratur, och översättare av bland andra Fernando Pessoa. Han har under lång tid medverkat i tidskrifterna Axess, Karavan och Dixikon, samt i radioprogrammen Obs och Tankar för dagen i Sveriges Radio P1. Han tilldelades Sorescupriset 2025.
Lars Gustaf Andersson
© Ola Erikson / Forflex (2023)
Lars Gustaf Andersson, födds 1960 är poet, kritiker och översättare och knuten till Lunds universitet som filmforskare. Han debuterade som poet 1986 med Under morgonstjärnan och har sedan dess utgivit ett tiotal diktsamlingar. I maj utkommer Repetitorium på Ellerströms förlag. Som översättare har han framför allt ägnat sig åt moderna amerikanska lyriker, som Carolyn Forché och Ilya Kaminsky.
GÅTAN

Från ett halvöppet fönster på Paradisgatan
hördes pianospel.
På det lilla hotellet sov du i ett rum
med mörka tapeter.
Du såg en man försvinna under vattnet.
Den lilla flickan där på morgonen
hade bandage om sina båda handleder.
Skriften på väggen finns kvar:
”Der Mensch war die Lösung”.

Lasse Söderberg
Lasse Söderberg: Författare, poet, översättare och essäist. Han var redaktör för tidskriften Tärningskastet och har varit litteraturkritiker i olika svenska tidningar. Har introducerat massvis med poesi framför allt från romanska språk och ledde De Internationella Poesidagarna i Malmö under 26 år. Bland många priser han har tilldelats finns Bellman priset 1996, Tranströmerpriset 2014. Han har gett ut mer än 20 diktsamlingar, hans senaste böcker är Mina jämnåriga 2023 och Molningarna i Petit Palais 2025 utkomna på Edition Tegnér.
Klippväggen: en palimpsest.
Det krävs sju lärda män

för att tyda budskapet
och sjuttio år för att förstå det.

Sannerligen
ett långsamt besked!

Om jag ägde inre ögon
skulle jag läsa det.

norden är ett sinnestillstånd

i jämförelse med de andra där hemma har jag förvandlats, precis
som du förutspådde, till en intellektuell mullvad
med det stora privilegiet att kunna dra mig tillbaka
till källaren, bland malarna

du tycker säkert att det låter uppseendeväckande, men här hörs
ännu sirenerna som varnade sjömännen för annalkande stormar,
rytandet hörs i hela staden från stora högtalare
varje månad, den första tisdagen, vid samma tid
det är en gigantisk val som gråter,
det är eldkastarens röst:
”du föddes, förbered dig på att dö!”

vad kan jag göra förutom att stänga fönstret och räkna:

i den här staden är jag en muskulös man med sönderslaget huvud och blödande näsa
som gömmer sig i en hotellfoajé,
en underkänd elev som klättrat upp på takbjälkarna för att skrämma sin lärare,
en fruktsförsäljare som sträcker på benen bakom sina lådor,
en tjock tjej som pratar ett ”slaviskt” språk och träget svettas
i koreografin tillsammans med sina systrar på zumban.

Eva_Strom
Eva Ström, född 1947 och bosatt i Kristianstad, är utbildad läkare men på heltid verksam som författare och litteraturkritiker. Hon debuterade 1977 med Den brinnande zeppelinaren och två år senare fick hon sitt genombrott med Steinkind. Sedan 2010 är hon ledamot av Kungliga Vetenskapsakademien. Hon har översatt William Shakespeares sonetter och har också skrivit dramatik. Ström har tilldelats en rad priser, både före och efter Nordiska rådets litteraturpris, bland annat Signe Ekblad-Eldhs pris 2023 – som delas ut av Svenska Akademien till en framstående skönlitterär författare – och Ferlinpriset 2025.
albertbonniersforlag.se
EFTER FÖDELSEN

Hon är inget helgon denna trötta Johannesmoder
hon är en kvinna vilken som helst som just fött ett barn
och med svullna anletsdrag lutar sig tillbaka i bädden, nyförlöst
också brösten är svullna redo för amning och mjölk
och kroppen är rådbråkat öm, livmodern blöder sitt avslag
fri nu från efterbördens hala och mjuka sten
Kvinnorna skyndar med vatten och läckerheter
ett litet kycklinglår, en liten bit bröd,
ett krus med färskt vatten från brunnen
Barnet är omhändertaget och lindat med linne
och modern är trött och lyckligt befriad från smärtan
vilar i ögonblicket och tänker på ingenting heligt
bara på maten, hur gott den kommer att smaka, först nu
märker hon hur rasande hungrig hon är, trött, hungrig och törstig
lycklig och hungrig, hungrig och lyckligt törstig, med barnets
späda skrik som hon hör, trött, tillbakalutad i sängen

Jan Wagner
© Ola Erikson / Forflex (2023)
Jan Wagner, född 1971 i Ahrensburg, Tyskland. Översättare, litteraturkritiker och förläggare. Han tog en magisterexamen vid Humbold universitet med en uppsats om ung irländsk lyrik. Sedan sin debut 2001 har han försörjt sig på sitt skrivande. 2017 erhöll han George Büchner-priset av Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung. Han har publicerat nio diktsamlingar och på svenska finns Sälvporträtt med bisvärm, i tolkning av Aris Fioretos, Rámus Förlag.
kaptenerna
gick iland på vår gata
och hamnade hos änkorna,
ankrade i änkebukten,
stora och stolta. vi höll avstånd,
cirklade misstrogna som små
stockbåtar kring dem.

april och i trädgårdarna lade
körsbärens blommande flotta ut:
de stannade, skurade gräsdäcket,
sköt sina helskäggs
vita bogvåg framför sig.

tystlåtna män med fiskar i namnen,
silvriga, enstaviga,
herr lax, herr karp, herr åhl –
vi klistrade likt musslor vid dörrar
och fönsterluckor, lyssnade
efter madagaskar, zanzibar,
bytte ord likt glaspärlor,
kalfatra, brigg, presenning ...

lugna män med brunbetsade
ansikten långt in på hösten, då bruset,
rasslet från drunknade for genom

häckarnas löv under kallare nätter –
vissa helgdagar fann man dem
vajande i vinden med en styrka
av två komma åtta promille.

ännu står de bakom gardinerna,
ser mig inte, jag som ser dem
från den dunkla trädgården, alltför liten i deras hav.

Översättning av Aris Fioretos
Gonca Özmen
© Hasan Aydın
Gonca Özmen, född 1982 i Burdurin i Turkiet. Poet, översättare av barnböcker och doktor i engelsk litteratur. År 2000 kom hon ut med sin första diktsamling och därefter har hon gett ut ytterligare tre och blivit översatt till ett dussin språk. Hon är medlem i de rådgivande kommitte’erna för Bursa Nilüfer International Poetry Festival, och tidskriften Turkish Poetry Today. och medlem i Three Seas Writers’ and Translators’ Council.
Gonca Photo 3 Hasan Aydın
© Hasan Aydın
Vi gick

Vi gick för att falla
Flockar av fåglar, ödlor, vattenliljor

Vi gick för att falla
Mellan oss en virvelvind av ångest

Att ligga sömnlös med den växande månen är inte för inget
ett regelbundet liv som att kamma vårt hår

Där mellan olivträden
Stod vi stilla och trötta

Halsband av granat, humlor, en sned himmel
En lutande växt, en flod fri att ströva i

Vi gick… till tidens smärta


Översättning: Mats Andersson
Juan-Pablo-Roa
© Ana Portnoy
Juan Pablo Roa, född i Colombia, 1967. Poet och förläggare bosatt i Barcelona. 2010 fick han den 35:e upplagan av poesipriseet Vila de Martorell för sin diktsamling Existe algún lugar en donde nadie (Det finns en plats där ingen). Han har översatt italiensk poesi, bland annat Antonella Anedda och Amelia Rosselli. Efter en rad diktsamlingar har han kommit ut med sina samlade dikter En la mano que escribe (På handen som skriver) 2023. Roa driver en bokhandel specialiserad på poesi och har skapat en poesifestival med samma namn som bokhandeln: Animal Sospechoso.
Med bordet fritt från plikter,
slarvigt målade färger
och svarta hål i begärets inre,
med armen fri från gudar
och utan lånade ideal
börjar jag teckna på världens skal
och går i närkamp för ett hem,
för en musik som är hem och som är ord.
 
Översättning: Lasse Söderberg
Isabella-Nilssons
Isabella Nilssons, född 1989 i västgötska Skövde där hon fortfarande delvis är bosatt. Verksam som poet, essäist och lyriköversättare. Debutdiktsamlingen Nonsensprinsessans dagbok nominerades till Nordiska rådets pris och satte tonen för hennes tvångsmässigt ordlekande författarskap i skugglandet mellan det roliga och det oroliga. Bland poeter hon tolkat till svenska finns Lewis Carroll, Dorothy Parker och William Blake. År 2023 tilldelades hon Erik Lindegrenpriset.
Musans sång

Blankt och korpsvart är mitt hår
Och lycklig den som fläta’t får
Ty rosor blomma var jag går
Och källor springa där jag står.

Vidare: min mun är röd
Som vallmo och min stämma spröd;
Som barn likt änglaspel den ljöd
Och ljuder än med klangrik glöd.

Mitt ögas glans? Som månskensspill!
Förgätmigej och kamomill
Har kärleksguden bundit till
En krans om vardera pupill.

Och mångsen skald har satt sin lit
Till mina bröst, i mången svit…
Min hy är len och marmorvit…
I övrigt är jag full av skit.
Gorm-Henrik-Rasmussen
© Lars Movin
Gorm Henrik Rasmussen, född 1955 i Danmark. Gorm har sina rötter i åttiotalets unga vilda danska poesi och har dessutom skrivit romaner, noveller och barnböcker. Under 2025 kommer ett urval av hans dikter att publiceras på svenska. Urvalet – Nick Drake Society Blues – ges ut av förläggaren och översättaren Jonas Ellerström. 2024 kom Gorm Henrik Rasmussens senaste bok: På sporene – Rejsebilleder fra Amerika.
Verkligheten och drömmen

Länge leve verkligheten och det osynliga livet
länge leve de fina rottrådar som förbinder allt
människa och träd jord och ljus
vind himmel sand.

Länge leve drömmen och det synliga livet
länge leve Concordeplanet kaveldun vintermånen
allt som reser sig och stiger
upp mot de heta och döda stjärnornas myller.

Översättning: Jonas Ellerströms
Aleš Šteger & Jure Tori
Aleš Šteger född 1973 i Ptuj, Slovenien. Sedan debuten 1995 har han kommit att bli en av den slovenska litteraturens mest uppskattade och prisade poeter, och är översatt till ett tjugotal språk. Šteger är även verksam som förläggare, redaktör och översättare. Han kommer med sin tredje bok på svenska, Över himlen under jorden, i översättning av Aris Fioretos och Mita Gustincic Pahor, i Ramus förlag.

Jure Tori har under tjugo år skapat ett alldeles eget uttryck med sitt Accordion. På över 20 album har han spelat inom en rad olika genrer som jazz, tango, etno och hårdrock. Tillsammans med Šteger har han bland annat framträtt på Berlins Poesifestival, Marche de la Poesie i Paris, Frankfurts Bokmässa, Shanghais poesifestival, Literaturfest München med mera.
Moder min

Moder min
Du som är i kropparna
Förödelse vare ditt namn.
Kom också till mig
Till denna din exil.
Ske ditt våld
I armod och överflöd.
Kasta åtminstone idag
En usel brödsmula
Och förlåt mig
Mina stunder av svaghet
Då jag söker ta från livet
Mer än du låter mig
Och inled mig inte åter i tomhet
Utan krossa mina ben
När du smeker mig
Moder.


Översättning: Aris Fioretos och Mita Gustincic Pahor
Josephine-Bacon
Joséphine Bacon, född 1947 i Kanada. Hon är poet, översättare och dokumentärfilmare och skriver på innu-aimun och franska. En av den kanadensiska litteraturens främsta poeter, som har kommit att bli en inspirationskälla och föregångare för dagens unga urfolkspoeter, konstnärer och aktivister. Med ett språk som är såväl vackert som enkelt och skarpt fylls hennes poesi av respekt för naturen och för hennes förmödrar. I vår introduceras hon i svensk översättning av Johan Sandberg McGuinne med diktsamlingen Uiesh / Någonstans.
Norrskenets röda flammor
Avundas
Den månförmörkelse som omslutit dig
Jag överväldigas av en tanke
Skrålandet från en kväll på krogen
En sång som framkalla minnen
Det förflutna hinner ifatt mig

Jag minns inte längre hur man drömmer
Mitt hjärta har förlorat snöskornas rytm
Jag har låtit mig tämjas
Jag har nått min gräns

Jag hör dina tårar
Hur ska jag kunna trösta dig
Jag vill jaga bort din smärta
Erbjuda dig en stjärnas leende

Översättning: Johan Sandberg McGuinne
multsan-skhbaatar
Multsan Uyansukh är född 1967 i Ulaangom och bor numera i Darkhan. Han började skriva poesi i slutet av 1980-talet och var efter demokratiseringen av Mongoliet del av en grupp poeter som arbetade med modernistiska idéer som tidigare saknats i den mongoliska poesin. Han har utkommit med fler än tjugo böcker, såväl poesin som prosa, har mottagit en rad internationella priser för sin poesi vilken har översatts till bland annat engelska, tyska, franska, ryska, turkiska, kinesiska och koreanska.
g-mend-ooyo
G. Mend-Ooyo är en av de mest erkända och hyllade författarna på den samtida mongoliska litteraturscenen. Han växte upp i en nomadfamilj i Dariganga och har utkommit med ett femtiotal diktsamlingar, dussinet romaner samt barnböcker. Tonsättningarna av hans dikter hör idag till några av Mongoliets mest älskade och sjungna sånger.

Hans skrivande berör bland annat det mongoliska herdelivet där han försöker fånga nomadkulturen. Mend-Ooyos dikter finns översatta till mer än 60 språk och böcker utgivna på bland annat engelska, franska, spanska, makedonska, kinesiska, bengaliska, italienska, kazakiska och japanska.
batsuuri-bayasgalan
Bayasgalan Batsuuri är född 1986 i Govi-Altai provinsen i västra Mongoliet. Hon växte upp i en getherde-familj och flyttade till Ulaanbaatar för universitetsstudier. Debuterade 2009 med diktsamlingen Den trettonde månades regn, som kom att sälja över 7000 exemplar i hemlandet. Hon har därefter utkommit med ytterligare en diktsamling och en novellsamling.

Hon har varit antagen till International Writing Program i Iowa. Bayasgalan är även grundare av förlaget Tagtaa, som är ett av de viktigaste förlagen för samtida litteratur och översättningar i Mongoliet. Som översättare och har hon bland annat översatt Orhan Pamuk och Dylan Thomas.
nidia-martínez-barbieri_dance
Nidia Martínez Barbieri, är dansare, koreograf och danslärare. Bor i Malmö sedan 2013. Hon har framträtt på lokala scener som Sommarscen, Malmö Festivalen, Dansdag, Barnensscen, Bastionen med flera, såväl som på internationella sammanhang blandannat i Danmark, Bryssel, Bulgarien, Brasilien och Uruguay.
Ruxandra Novac
© Nils Sjöholm
Ruxandra Novac föddes 1980 i Rumänien. Hon gjorde sin offentliga debut på scen på Cenacle "Interval" i Brașov 1997 och i form av bok publicerade hon Ekograffiti, diktpedagogik, Steaguri pe turnuri och Alwarda. Hennes dikter är publicerade i olika viktiga internationella antologier i flera olika språk. Hon bor för närvarande i Tyskland.
2. bukarestrumänien

Jag är i världens och i mitt hjärtas huvudstad efter tre dagar av tyst uppståndelse. Jag hör inte hemma här. Mina vänner kommer att dö som om de aldrig funnits. De lider redan och jag vet att det handlar om delvis anpassade funktionsmekanismer, om den trasiga hälften, den som ger en bensinsmak i munnen. Jag har iakttagit det noga i sju år nu, mellan 1999 och 2006, dag för dag. Trasiga mekanismer, små genetiska brister, och numera även en fysisk smärta och en liten frånvaro någonstans i bakgrunden, liten, men för alltid. Den fysiska smärtan hjälper. Jag har lärt mig att man behöver framkalla smärta någonstans för att tillintetgöra på något annat ställe. Som ett slags svart färgämne som rinner från ett håll mot ett annat. Från tinningarna mot nyckelbenet, ischias, och om igen, metodiskt, mot ansiktets tretton ben. Det är faktiskt punkterna som syns från flygplanet, som fyller kartan. Sedan vänder jag mig om. Rummet är vitt, fönstret blir immigt när jag andas, spricker av andetaget. Du måste framkalla smärta. Rummet är vitt, det svävar ovanför staden, fryst sen 2006, över staden. Jag somnar, jag vaknar, jag somnar om.


30
Av syra. Längs floder. Av föroreningar. Av bärnsten och afrika. Av kummin och dess dolda kemi. Av krossade sensorer. Av glidande. Av skymt solljus, längs floder. Av melass. Av olika ämnen. Av växtlighet. Av alwarda, blomman som växer i utkanten av öknen. Av rytm. Av backseats. Av flytande stjärnor. Av tågstationer, spruckna i nattens nagellack. Av glidande. Av strålning. Av brister. Av ljusrör. Av förgiftning. Av reträtt. Av flexibla sånger eftersom det egentligen är ett flexibelt membran, format enligt ljudet i plexus. Av statiska, bländande klot. Av curaçao som har runnit ner på handen. Av säkerhet. Av säkerhet som inte finns.

Översättning: Gabriella Eftimie och Henrik Nilsson
Erik Bergqvist
© Nils Sjöholm
Erik Bergqvist, 1970. Svensk poet och litteraturkritiker bosatt i Stockholm. Översättare. Redaktör för Bokförlaget Eddas Gröna serie (utlänkdsk poesi). Bergqvist skriver en lågmäld, filosofiskt orienterad men sinnlig poesi med referenser till bland andra Tomas Tranströmer, Bertil Malmberg. Nedfrysningens konst var hans debut. Några andra diktsamlingar är: Solarna, Inte är vind, Skuggas vikt, Tingens instanser.Hans senaste bok är Refugier en tankebok som utkom 2023.
Du har ramlat för många gånger, låtit dig ramla. Vet ungefär nu. Pröva något annat. stå upp, stäng av käften.



Döden är inget alternativ; så definieras döden. Allt annat är alternativ men inte döden.



Excedo, utanom det föreskrivna. Oklart varthän men med exakt, kanske helt enkelt ovillkorliga rörelser. Tålamod med det väsenslösa. Hatet är inte denna väg, inte solipsismen, svartsjukan. Lusten är det. Excedo. Alla fjärran strata som trängs ihop för att slå ut, om och om igen, just där vi finns. Dag av pärlemor, klara stund, det vita vinet, saliv och simmande ostron. Excedo i det hemliga öppna lätta.



Vila

Vila är enbart ett sepcialfall av rörelse; form i utsträckning; solid kropp i julinatten där hösten tänder sitt öga av laser.



Hela natten svävar på stället
över ditt sovande ansikte
vråken
Hasso Krull
© Nils Sjöholm
Hasso Krull (Estland, 1964) är författare, poet och essäist. Krull har under de senaste åren varit starkt intresserad av mytologier, skapelseberättelser och kosmologi, som alla utövar ett starkt inflytande på hans arbete och resulterade i en lång essä, 'Skapelsens nöje', om forntida estnisk religion och trickstersagor.

Har fått Baltic Assembly Writing Award, Juhan Liiv-Poesipris, Ivar Ivask memorial Grant och en undervisningspris från Tallinn University. Hans dikter är översätta till finska, svenska, franska, spanska och ryska. Några av sina diktsamlingar är: Meeter och Demeeter, Talv och Neli korda Neli.
sök och ni ska finna
knacka och det ska öppnas för er

en dörr öppnas
ni kan inte föreställa er dessa skatter tomhetspartajets
oändliga hyllor fulla av skyltar och streckkoder
allt som en gång var
har blivit allt som aldrig funnits

en annan dörr öppnas
nu är det bråkstakens tur att hälsa på er
ger du fanden tar han hela handen
länge ylande och vansinnigt leende
som Mona Lisa

knacka och ni ska finna en svamp
leta och ni ska finna en kvinna

som inte älskar någon
men drömmer varje dag som ett djur
Henrika Ringbom
© Nils Sjöholm
Henrika Ringbom, född i Helsingfors 1962. Finlandssvensk författare och översättare. Ringbom var verksam som journalist vid tidningen Ny Tid och redaktör för kulturtidskriften Klo innan hon 1988 publicerade sin första diktsamling. Hennes författarskap består av flera diktsamlingar, essäer och romaner. Senast gav hon ut essäboken Av ljuset för ljuset 2022. Har prisats för sitt författarskap av Längmanska Kulturfonden, Sällskapet De nio och Svenska Akademien. Diktsamlingen Öar i ett hav som strömmar nominerades till Runebergspriset 2014, liksom essäboken Elden leende 2016. Andra diktsamlingar är: Båge, Det jag har, Det finns ingen annanstans, Den vita vinthunden och den senaste En röst finns bara när någon hör den, 2020.
En sten kom farande
bröt vattenytan

Jag såg och kände
ringarna i vattnet



I spegeln bakom mig
min bror som dog
han håller ett barn i sin hand
så faller han ihop
Jag säger ”Han kan inte falla ihop
han håller ju ett litet barn i handen”
Han reser sig igen
och faller ihop igen
eller kanske reser han sig inte
men i spegeln ser jag
honom stå där igen
falla ihop igen
och är förfärad
vänder mig om för att se
bakom mig finns ingen
Han finns bara i spegeln
Pablo Montoya
© Nils Sjöholm
Pablo Montoya, född 1963 i Medellín, Colombia. Författare, essäist, poet och flautist. Master in Hispanic och latinamerikanska studier i Sorbonne Universitet I Paris. Studier i musik, Filosofi och litteratur i Universidad Santo Tomás, Bogotá. Hans mest kända roman, Tríptico de la infamia har fått Rómulo Gallegos pris. Han undervisar litteratur i Universidad de Antioquia. Några diktsamlingar är: Viajeros, Cuaderno de Paris, Programa de mano, Hombre en ruinas.
Ur SJÄLVPORTRÄTT

1.
Jag undfick ljuset. Förmågan att visa det med händerna. Hon och jag byggde ett gömställe för att kunna ge våra farhågor skydd. Tillsammans var vi en aspekt av vissheten. Ty detta som jag kallade min tid var något som ett klarsynt öde hade hittat på.

2.
Cirklar och trianglar ritade jag på mitt bröst. Berg och flodfåror på min rygg. Fåglar och fiskar på min panna. Stjärnorna lyste på min buk. Bakdelen täcktes av flygande vilddjur. Ben och armar blev hemvist för något som aldrig hade tagit form. Mitt kön var en tynande mask eller en fackla som kändes som om den aldrig skulle slockna. Och i naveln, mittpunkt i den enda verklighet jag trodde mig vara, spred jag något vitt som var lika kompakt som dunkelt.

Ur MINNE AV KYRKOGÅRDAR

9.
Det är sant att min kropp kommer att dö. När allt är full-bordat kommer det att finnas en handfull aska kvar av mig. Och därefter stoftet av ett minne dömt till tystnad. En skugga som flyter ut i ett obekant landskap. Men det har inte hänt än. Jag kan fortfarande blunda. Jag kan se mig själv färdas genom den värld som tillhör mig. Innan det obligatoriska slutet har jag tillåtelse att ta några få steg. Snedda över altanen. Kika in mellan de vertikala plattorna. Och fylla ögonen med himlavalvet i hela dess bredd medan ett bi, berusat av pollen och den egna flykten, letar efter bikupan vid min sida.


Översättning: Lasse Söderberg
Maria Küchen
© Bengt Oberger
Maria Küchen, född 1961 i Stockholm. Hon är författare och kulturjournalist. Sedan debuten 1989 med Hos ljusmålaren har hon gett ut flera diktsamlingar, romaner och facklitteratur. Hon har också skrivit prosa för barn och ungdomar bland annat Sång till en fjäril och Jag ser mig själv i en stulen spegel.

Hon har arbetat som redaktör för Lyrikvännen. Numera skriver hon essäer och kulturkritik i olika tidningar och tidskrifter vid sidan av sitt författarskap och handleder studenter vid Lunds universitets författarskola.
Ur DYGN

00. Att sova sig igenom landet. Tågsättets krängningar. Inget
annat. I färd längs ljus, mörker och ljus. Inga frågor.
Vagnarna är en trång zon dit oron inte når. Signaler, frid,
en rit: nattens, den egentliga världens.


01. Rymden är en tyst varm plats.
Planeten skruvar sig fram igenom
den och jag med den, var är vi nu? En tyst, varm
nästan alldeles övergiven plats:


02. Det kommer att finnas kärlek.
Det finns ett nattåg, ett spår,
kaststjärnor och kosmisk mjölk. Det är lugnt,
nästan. Nästan lugnt.

03. Drömmer om fara, om handlingar
som mara och lust, det prosaiskas ljus,
värre än poesins, skär
igenom. mig.


04. – vrida hjärtat loss ur dess infattning och
slunga det uppåt så det lägger sig i bana,
en komet med en svans av blod,
iskristaller av blod blod:


05. : drömmer om normala saker om en vardag
där kärleken kånkas som ett skitigt bylte, där jag
steker kokar städar står i och sår
pillar ner frön i krukor i mull:


06. : drömmer om jacobea vulgaris, stånds
blommande i gyllene kaskader i yttre Hebridernas machair
och om yttre Hebriderna återkommande, om en
mulen och trygg färd längs systemet av öar: